If you are interested in translating English texts into Cherokee or Cherokee texts into English, you might want to check out these files. They are called "Translation Memory" and "Glossary" files, and they are designed to work with a computer program called OmegaT. In this blog post, I will explain what these files are, how they can help you with your translations, and how you can use them with OmegaT.

A Translation Memory (TM) file is a collection of sentences or segments that have been translated before. For example, if you have a TM file for Cherokee and English, it will contain pairs of sentences in both languages that correspond to each other. A Glossary file is a list of words or terms that have a specific meaning or usage in a certain context. For example, if you have a Glossary file for Cherokee and English, it will contain pairs of words in both languages that are related to a certain topic or field.

The main purpose of these files is to help you with your translations by providing you with previous examples and suggestions. When you use a computer program like OmegaT, it can search these files and show you the matches that are relevant to the text that you are translating. This way, you can see how other people have translated similar texts or words before, and you can reuse or adapt them for your own translation. This can save you time and effort, and also ensure consistency and accuracy in your translations.

Another benefit of using these files is that they can help you learn more about the Cherokee language and its structure. By analyzing the matches that OmegaT shows you, you can discover patterns and rules that govern the language, such as grammar, syntax, morphology, and semantics. You can also compare the differences and similarities between Cherokee and English, and learn new vocabulary and expressions.

To use these files with OmegaT, you need to download and install the program on your computer. OmegaT is free and open source, and it works on Windows, macOS, and Linux. You can find more information about OmegaT on its website. Once you have OmegaT installed, you need to create a project folder where you will store your source texts, your translations, and your TM and Glossary files. You can then import the files that we have provided into your project folder, and start translating with OmegaT.

You can get OmegaT from here https://omegat.org/.

We hope that these files will be useful for you and that they will inspire you to translate various texts into Cherokee. I believe that translation is a powerful way to preserve and promote the Cherokee language and culture, and I encourage you to share your translations with others with a permissive license such as CC-BY. If you have any questions or feedback about these files or OmegaT, please feel free to leave a comment below.

Glossary Files

For OmegaT, after you create your project, these files should be placed in the glossary sub-folder.

Translation Memory Files

For OmegaT, after you create your project, these files should be placed in the tm sub-folder.

  • CED Example Sentences - Examples sentences from the Cherokee English Dictionary.
  • Foxy Fagan Comic - Dialogue from Foxy Fagan as translated by Lawrence Panther.
  • Peter Rabbit - The text of Beatrix Potter's "Peter Rabbit" as translated by Lawrence Panther.

For the Action, Imitation, and Fun Series of grade school primers.

These are as translated by Michael Conrad, a student of the language, and who is not a first language speaker.

MT Translation Memory Files

  • CED Synthetic - Computer Generated Entries - Always double check these for correctness!

For OmegaT, after you create your project, these files should be placed in the tm/mt sub-folder.


The image for this blog post was generated using Dream Studio.